香港餐牌 Google 繙譯超錯

| Siu Yeung | 09-01-2017 20:13 |
香港餐牌 Google 繙譯超錯

【實試】Google 大神惹的禍?

相信不少人都看過大陸一些餐館的菜單,內裏不少英文繙譯都是亂七八糟,其實香港有時也能看到這個情況。劇場著名編劇一休(梁承謙),日前分享了一張相片,菜單上的英文菜名,大部分都是錯的,而且錯到惹人發笑,吸引不少網民瘋傳。

其中幾個最厲害的,便有新界油菜 (Rape in the New Territories)、腿蛋治 (Leg treatment)、淨麵 (Wash the face)、加底 (with the bottom)、奶油多 (Cream more) 等等。網民紛紛留言,「goodest eng」、「A dozen student wonton 一打學生肉雲吞」等。不過也有小部份是對的,例如較簡單的咖啡、檸茶等,都沒有錯誤。另外也有不少網民求店名、地址,似乎欲親身一試。

香港餐牌 Google 繙譯超錯

香港餐牌 Google 繙譯超錯

有網民估計,店主可能是用了 Google 繙譯,才會弄出這些笑話。記者亦馬上用 Google 繙譯測試,果然出了類近的名字。不過也有一些是因用了簡體字,才會出現錯誤,例如「麵」字變成「面」,繙譯便會變成「face」了……

香港餐牌 Google 繙譯超錯

Source:梁承謙@facebook(授權轉載)

【專題報道】

Page 1 of 8