大家以往到中國旅遊或工作,有沒有看過一些搞笑的英文翻譯?若只是翻譯得不夠水準也就罷了,有些卻非常嚇人,例如「大操廳」譯為「Big FxxK Hall」,「乾菜類」譯為「Fxxk Vegetables」等。
【網絡熱話】
【網絡熱話】
這些具中國特色的翻譯,國家似乎終於有意整頓。數日前,中國國家質檢總局及國家標准委公布《公共服務領域英文譯寫規範》,表明需提高公共服務領域英文翻譯和書寫的質量。所謂公共服務領域,包括:交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共 13 個項目。
同時公布表明,譯寫時需通俗易懂,用語文明,不得出現有損中國和他國形像的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。該標準將於 2017 年 12 月 1 日起正式實施,並會派專門機構對此實行嚴格檢查。
Source:中國政府網