今年大陸電視劇《射鵰英雄傳》在中港兩地的收視報捷,再讓金庸這本經典武俠名著成為話題作品,但大家又知否《射鵰英雄傳》原來即將推出英文版,並由英國 MacLehose Press 出版社出版?那麼郭靖、黃蓉、江南七怪等主角的英文名稱會是怎麼?而降龍十八掌、打狗棒法等經典招式,又會怎樣翻譯,才能形神兼備又不怎霸氣呢?真要問問今回為《射鵰英雄傳》翻譯的作家 Anna Holmwood(中文譯名為郝玉青),才知箇中奧秘。
【精選消息】
【精選消息】
雖然英文版《射鵰英雄傳》要到 2018 年 2 月 22 日才正式推出,但由即日起已能於英國 Amazon 預訂,紙本版售價 £14.99 英磅(約 HK$154),而 Kindle 電子書版則會更便宜,只需 £9.99 英磅(約 HK$103)就可入手。至於大家最感好奇的翻譯問題,Anna Holmwood 接受外媒訪問提到「整本書最難翻譯的不是武功招式的名字,而是怎樣才能譯得將招式譯得流暢打得流暢」,因此她本身沒將《射鵰英雄傳》的「雕」直譯為 Eagle,而是用上更有餘韻的 Condor,那麼《射鵰英雄傳》的書名,就會是《Legend of Condor Heroes》。
至於主角名字方面,在 Amazon 看到的書本介紹可見大部分是用上國語直譯,如郭靖等於 Guo Jing、楊康是 Yang Kang、丘處機則為 Qiu Chuji,不過江南七怪就非採用國語拼合,而是 Seven Freaks of the South。