為了測試 Logbar ili(中)、iFLYTEK Easy Trans 600(左)和 Transay(右)等翻譯筆,以及《Google Translate》、《Microsoft Translator》和《Naver Papago Translate》翻譯 app 的中日翻譯表現,記者邀請了任教於 Yamato 日語教室,並通過了 N1 日本語能力試驗和 J1+ 商務日語能力試驗的 Akira,協助測試各翻譯筆和翻譯 apps 的日中雙向翻譯表現。當中支援廣東話的 Transay 翻譯筆和《Microsoft Translator》,會選用粵語作為中文的輸入和輸出語言。另外,基於記者手上沒有日文版的 Logbar ili,故此無法為 Logbar ili 進行日中翻譯測試。
日文會話測試例句:ただいま満席ですので、少々お待ちください。ラストオーダーは 11 時までですけど、よろしいですか?
正確中文翻譯:現時座位已滿,請稍等。最後點餐是 11 時,可以嗎?
翻譯效果
iFLYTEK 翻譯筆:我剛剛坐滿了,請稍等一下。最後 1 個訂單是 11 點,可以嗎? (翻譯效果不完美,但大致正確。)
Transay 翻譯筆:而家滿系座位,請等陣,最後訂單是 11 啲到 11 啲,可以嗎? (部分翻譯正確,但翻譯效果有點怪。)
《Google Translate》:我的座位已滿,請等一下。最後 1 個訂單是 11 點,可以嗎? (翻譯效果不完美,但大致正確。)
《Microsoft Translator》:因為而家已經滿晒,請稍等片刻,最後嘅訂單係 11:00。 (翻譯效果不完美,但大致正確。)
《Naver Papago Translate》:現在沒有位子,等一下最後於 11 時要求有沒事嗎?(前句翻譯正確,後句翻譯有誤。)
【精選報道】
【精選報道】
中文會話測試例句:這個可以在香港用嗎?有新的嗎?
正確日文翻譯:これは香港で使えますか?新しいものはあリますか?
翻譯效果
iFLYTEK 翻譯筆:これは香港で使うことができますか?新しいのはありますか?(完美翻譯!)
Logbar ili 翻譯筆(中文版):この香港に新しいのはありますか?(翻譯錯誤。)
Transay 翻譯筆:これは香港で使うことができる新しいのは新しいでしょう。(翻譯錯誤。)
《Google Translate》:香港でこれは新しいのですか?(翻譯錯誤。)
《Microsoft Translator》:香港でも使えますか?(前句翻譯正確,後句沒有翻譯。)
《Naver Papago Translate》:香港で流用できるかこれが新たなのか?(翻譯錯誤。)
e 評:iFLYTEK 翻譯筆與《Microsoft Translator》表現較佳
「日文會話測試例句」測試中,iFLYTEK 翻譯筆、《Google Translate》和《Microsoft Translator》雖然無法完美翻譯句子,但已可從翻譯中猜到大概的意思,表現相對較好。至於「中文會話測試例句」中,只有 iFLYTEK 翻譯筆能夠將前句和後句的意思完美翻譯成日文。
總括而言,Akira 認為 iFLYTEK 翻譯筆與《Microsoft Translator》的翻譯效果,比起其他翻譯筆和翻譯 apps 理想。至於可離線使用的 Logbar ili,Akira 認為其中譯日的單句翻譯表現可接受,但翻譯由多句句字組成的語句時,其翻譯效果較易出錯。
Source:ezone.hk