iPhone 翻譯 App 涉歧視 將「蝕本貨」譯為這個字咁都得?

| 蘇家華 | 29-01-2025 20:56 |
iPhone 翻譯 App 涉歧視 將「蝕本貨」譯為這個字咁都得?

相信不少智能手機用家會用 Google Translate 來翻譯外語,但其實 Apple 都有推出自家翻譯 app,讓 iPhone、iPad 或 Apple Watch 用家使用。據內媒報道指,近日 Apple 自家翻譯 app 被指出現歧視成份,事緣有用家需要把「賠錢貨」(即廣東話「蝕本貨」)翻譯為英文,怎料該 app 竟出現這個字,確是令人震驚。

即刻按此,用 App 睇更多產品開箱影片

iPhone 翻譯 App 將「賠錢貨」譯為這個字

據內媒報道指,近日 Apple 自家翻譯 app 被指出現歧視成份,事緣有用家需要把「賠錢貨」(即廣東話「蝕本貨」)翻譯為英文,怎料該 app 竟出現「girl」這個字,引起不少用家不滿,覺得這個翻譯不只不能傳達原文意思,亦有歧視女性之嫌,是故有網友呼籲 Apple 需即時更改有關內容,並需加強翻譯功能的準確性,以及對當地文化敏感性。其後 Apple 聽到了大家的聲音,並經內部調查後改良了翻譯功能,之後再 translate 同一字詞時,結果已修改為「money loser」,不知大家覺得譯得好嗎?順帶一提,記者試用 Google Translate 翻譯「賠錢貨」及「蝕本貨」,分別出現了「money-losing goods」及「loss-making goods」之結果。

 

【熱門報道】

 

視訊播放器 正在載入。
目前時間 0:00
總共時間 0:00
載入完畢: 0%
串流類型 直播
剩餘時間 0:00
 
1x
    • 章節
    • 關閉描述, 選擇

      【精選消息】

       

      Source: 快科技

      相關文章

      Page 1 of 8

      最新內容