Google Translate 對大學生的「貢獻」如何?網民「我唔_信囉」(名字經過處理)日前在 LIHKG 討論區發帖,題為「讀左幾年大學 做功課全部靠 google 過冷河」。他表示:「講真冇認真上過任何一堂自己主修科既堂 全部 paper 都係抄中譯英 然後搵幾篇立場相近既文亂 cite 英譯中 中又譯返英 人地背後睇仲以為我讀翻譯 真係唔知仲可以過到幾多次骨 不過實在太懶太廢唔想去睇文」!
他補充:「做 present 就最爽 直接成頁維基當成講稿 然後做成 point form 貼係 ppt 加幾張配圖扮多姿多彩就做完 半粒鐘都唔洗」。
文末拋下一句:「有冇巴打類似情況」。
好難唔吸引同輩網民空群而出,熱烈討論;也害得小記咬牙切齒,原來我們的大學生是如此懂得活用科技,乾杯!香港未來靠晒你!正題,究竟有冇巴絲都係類似情況,靠 google translate 中譯英英譯中亂 cite 一通度過珍貴的大學生涯?節錄網民頂癮討論如下:
【精選消息】
網民熱烈地留言熱烈地笑
- 好奇網民:好勁 gpa 點
- 樓主:好唔穩定 時高時低 全睇個 professor 有幾 hea 教 拎過 A 又拎過 F;有時 d 有心教 professor 限指定題目就食屎了 通常呢種題目都要融會貫通咁寫 好難一篇文就抄到底 呢 d 我九成食硬屎 要祈求佢係好心人 比我交一堆亂塞既野比佢
- 網民突破盲腸:話唔定你 d reference 都係用呢個方法整出黎 唔好灰心
- 疑似翻譯系大學生甲:讀翻譯讀到用 google 翻譯
- 樓主:Google 翻譯真係好垃圾 但正正係廢先有利我呢種做法 因為佢文法同 vocab 九成用錯 要我去修正返 只要我用返自己程度既英文去修正 就一定唔會同人撞
- 疑似翻譯系大學生乙:我就係讀緊翻譯 啲功課就係中譯英 英譯中 仲要講埋 difficulties 所以 google translate 係唔掂得 一掂就實爛 grade 都似
【精選消息】
- 同道中人:我都係求其 cite references 下下都睇晒成篇文真係唔得掂
- 樓主:如果係 literature review, 我一定係搵幾篇類似題目既文 抄佢既 review + 自己屈佢幾句
- 網民甲:過到 plagiarism
- 樓主:好易過架咋 你都係重製佢講既野一次 例如條友講原文係 My pen is blue 你改做 I love blue pen 咁樣扭曲佢少少意思又同原意有狡辯既空間就成功左
- 網民乙:Google translate 幾次後應該好安全
- 樓主:Yes 所以先叫「過冷河」
【精選消息】
更多頂癮留言
- 原來上面班人張沙紙係咁樣取得!唔怪得香港大學生
- 有時唔明 google 英>中 就正正常常 中>英 就怪怪的
- 其實我從來都唔明 quote 文嘅時候 個 prof. 點知篇文究竟有無講過 quote 嘅 point 尤其有啲百幾頁 我亂吹佢有講過點 check
- 讀個科 major 全部計數無 essay 寫 通常靠 coursehero 大佬
- _其實我由中學作文已經係 上到大學照舊唔認真上堂 靠 Google 同你個做法差唔多(文字經過處理)
有網民引用 Microsoft 創辦人 Bill Gates 的名言:
- “I choose a lazy person to do a hard job. Because a lazy person will find an easy way to do it.” ― Bill Gates
Source:LIHKG討論區