不少人都會依靠 Google 翻譯來應對日常生活的瑣事。然而近日有巴打發現,Google Translate 竟然出蠱惑,出現了一些「錯誤」得十分離譜的翻譯句子,引起不少網民測試並關注!
【相關報道】
【相關報道】
巴打發現,正常來説 Google 會將「Sad」翻譯成「傷心」或「遺憾」,然而在句式同時出現「Hong Kong」、「Taiwan」以及「China」等,「Sad」似乎就會翻譯成「高興」。記者實測輸入「so sad to see hong kong become china」,結果竟然是「很高興看到香港成爲中國」;記者再以「very upset to see hong kong become china」,翻譯結果亦一樣。
其後記者用不同字詞、句式進行測試,結果如下:
- 「so sad to see hk become taiwan」=「很高興看到香港成爲台灣」
- 「so sad to see hk become america」=「很高興看到香港成爲美國」
- 「it is sad to see hong kong become china」=「看到香港成爲中國,我感到很難過」
- 「very sad to see hong kong become china」=「很遺憾地看到香港成爲中國」
- 「i am so sad to see hong kong become china」=「看到香港成爲中國,我感到非常難過」
暫時看來,只有「so sad to see」這個句式開首,Google 就會將「Sad」譯作「高興」。但由於 Google 翻譯的結果是可以由用戶自行反饋修改,所以大家見到錯誤的翻譯可以盡力修改,也不排除有人特地更改 Google 翻譯的結果。記者於 1:13pm 再次實測,現時翻譯結果已修正。
就這個翻譯錯誤,Google 發言人向 ezone.hk 指出:「Google Translate (Google 翻譯) 屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯。然而,自動系統或會間中出現無意錯誤,例如將負面用語誤譯為正面。Google 感謝用家意見,並會繼續致力完善技術。」
【相關報道】
【相關報道】
Source:ezone.hk、Lihkg