經典日本動畫《新世紀福音戰士》首度在Netflix推出,全球粉絲狂喜,但播出後卻不盡如粉絲所想,其英文及意大利版本更出現災難級字幕問題,渚薰和真嗣的HeHe被「洗白」,全球外語粉絲群起不滿。
Netflix早前重金取得經典日本動畫《新世紀福音戰士》串流播放權,粉絲當然雀躍,第一時間在推出當日乖乖收看。但出來的效果卻不是所有粉絲皆滿意。畫質方面,今次上架的經典日本動畫《新世紀福音戰士》TV版及舊劇場版都有進行過Remaster,並非當年的DVD版本,以串流服務來說,畫質是中上,香港地區亦有提供日語/英語聲音(兩聲道及5.1),另有中英文字幕。只不過TV版片尾的「Fly me to the moon」卻未有收錄原裝TV版當時由不同角色聲優所演唱的版本,變成了純音樂,僅日本地區才有原版。香港的粉絲收看繁中字幕和日語最大的不滿也許不過於此。
但對英語系甚至意大利語系粉絲而言,今次Netflix重新找人員進行翻譯,卻令到當地粉絲前所未有地震驚和憤怒。事源英文版及意大利版本的翻譯等皆是重新製作,跟當年推出的DVD版本不相同,連配音人員亦更換了,這感覺就像大家看廣東話版「多拉A夢」不再是林保全配音一樣奇怪。更要命的是,粉絲發現新版字幕有大量疑似洗白,翻譯不夠道地的部分,比如英文字幕版,渚薰在浴場對真嗣的「HeHe」告白,就被譯成「Like」而非「Love」,雖然日語原版發音是「好き」,但男女之間亦可用「好き」(繁中字幕同為喜歡),這衝擊就差很大了,簡直是將外國粉絲從天堂打進地獄。
另外,在舊劇場版中,真嗣在病房內做出「那個」舉動後責備自己,英文字幕從「I'm so f***ed up」變成「lowest of the low」,日語原版發音是「最低」,繁中字幕是「我是最差勁的人」,觀乎當時的場面,廣東話可說成「無鬼用」,亦被粉絲批評是矯枉過正,是「硬譯」的徵結。其他尚有很多細節都被網民集中在Reddit的【討論帖】
【其他報道】
Source:Kotau、newsweek、mashable