日本輕小說向來受歡迎,當年大熱的《涼宮春日》系列,事隔 9 年半再推出《涼宮春日的直覺》(涼宮ハルヒの直観)輕小說,不過當中由台灣角川翻譯的繁體中文版,就因一句說話惹來中國網民的不滿而指控辱華,更直指是蓄意破壞國家統一,要求更換翻譯。
- 《涼宮春日的直覺》繁體輕小說被指涉辱華
- 「ナントカの惨劇」譯作「烏魯木齊慘劇」是不正當
- 有網民解釋「烏魯木齊」台語解作為胡說八道
國內的「涼宮春日應援團」近日發文指由台灣角川翻譯的繁體中文版《涼宮春日的直覺》,當中一句「ナントカの惨劇」,意思應為「某某慘劇」,卻被翻譯成為「烏魯木齊慘劇」,因而認為該翻譯的行為是「不正當的、不道德的、蓄意破壞國家統一與民族團結的」,因此要求撤換翻譯人員,並且呼籲國內的粉絲擺買《涼宮春日的直覺》,以及擺買由台灣角川推出的涼宮產品。
不過,有台灣網民就留言指「烏魯木齊」,在台語可解說為胡說八道、亂七八糟的事物;又指其實一般人直接看不會帶入政治,指這個只是閩南語的俗語。之不過,國內網民就指這個解說無法成立,即使以地方方言來解說是「胡說八道」之意,也難解作是「某某」之意。
【其他新聞】亞馬遜 eBay 上架武漢病毒 T 恤精品 環時批評低端辱華【下一頁】
【其他新聞】【男多女少】中國性別失衡 3000 萬男性面臨單身【下一頁】
Source:t.bilibili