日本係香港人嘅旅遊勝地,唔少香港人就算唔識日文都唔擔心去日本旅行會言語不通,因為覺得好多詞語都可以靠漢字估到,所以好放心咁去自助遊。但係原來有好多漢字,在日文中嘅意思,同中文入面嘅原意係差好遠架。今次就等勁愛日本文化嘅 ezone.hk 記者,帶大家睇 10 個容易引起香港人誤會嘅漢字啦!大家去日本旅行前記得睇睇,以免去到日本會鬧出笑話啊。
1. 勉強(べんきょう)
一提到「勉強」,香港人就會想到一些唔情願去做嘅事,又或者指能力不足但依然要夾硬去做一些事情、牽強、唔自然等,俾人感覺都比較負面。但日文中「勉強」就好正面喇,佢有學習、讀書嘅意思。而「勉強会」就類似港人口中嘅 Study Group,係學生一齊溫書、學習嘅活動,所以如果有日本人話自己鍾意「勉強」,唔好誤會咗佢地嘅意思啊。
2. 風船(ふうせん)
日文「風船」指嘅唔係一隻船,而係氣球咁解。而在日文中都有「気球」(ききゅう)呢個詞語,不過所指嘅就係香港人口中嘅熱氣球,唔好搞錯啊。
3. 人間(にんげん)
中文入面,提到人間,大家都會覺得代表相對於天堂、地獄呢啲概念,係指人類生存嘅世界。但其實日文裡面,「人間」指人類,而人類嘅世界,好多時都會用「人間界」(にんげんかい)去代表。例如著名作家太宰治嘅作品《人間失格》呢個書名,就係指失去做人嘅資格。
4. 手袋(てぶくろ)
「手袋」呢個詞語各位女士要特別留意啊,如果在日本行街見到寫住「手袋」有減價唔好開心得咁快住,因為日文漢字「手袋」指係嘅手套。而香港人口中可以拎出街嘅「手袋」則會用漢字「鞄」(かばん)或者直接由英文「handbag」譯過去嘅片假名「ハンドバッグ」、「バッグ」嚟代表。
5. 泥棒(どろぼう)
唔知見到「泥棒」呢兩個字大家會想像到咩呢?「泥棒」唔係指沾滿泥嘅棍,而係小偷咁解。有時在日本新聞中會睇到「下着泥棒」呢個用語,「下着」(したぎ)係指內衣,所以「下着泥棒」就係指專偷內衣嘅變態小偷。
Source: ezone.hk