上回介紹了 5 個容易令人誤會的日文 (
6. 手紙(てがみ)
「手紙」呢個詞語,好多時都會在日文歌名中見到,例如 Johnny's 嘅樂隊組合 TOKIO 同日本樂隊 back number 都推出過名為「手紙」嘅歌。雖然用廣東話講「手紙」感覺幾好笑,可能會讓人聯想到「手指」,不過「手紙」在日文中真係同紙有關,代表信,對日本人嚟講係一樣包含深厚情意嘅物品。
7. 切手(きって)
可能大家在日本旅遊寄明信片嘅時候,在郵局有見過「切手」呢個字。「切手」呢個詞語,在日文中係指郵票,而唔係好似中文會讓人聯想起,指攞刀切落自己隻手度咁解。
8. 床(ゆか)
見到「床」呢個字,香港人一定直接會想到平時瞓覺嗰張好舒服嘅床。但在日本,如果有人話俾「床」你瞓,記得要狠狠咁拒絕去啊,因為日文漢字「床」係指地板 ,叫你瞓「床」即係叫你瞓地板啊。
9. 白鳥(はくちょう)
之前電影《黑天鵝》在日本上映時雖然官方譯名係用直接音譯成片假名《ブラックスワン》,但有網友就搞笑咁話,應該譯做「黑白鳥」先啱。因為在日文中,「白鳥」係指天鵝。
10. 無料案內所(むりょうあんないしょ)
雖然在日文中「無料」係指免費,而「案內」有介紹同帶路嘅意思,不過呢兩個字放埋一起大家就要小心喇。因為佢唔係指會免費幫你帶路或者免費俾旅遊情報你,而係代表風月場所啊。「無料案內所」會按照客人要求,帶佢地到附近合適嘅成人場所,之後「無料案內所」嘅職員會再向成人場所嘅店家收費。
Source: ezone.hk