金庸小說《射雕英雄傳》在華語國家十分流行,就連外置人都對它有興趣,ezone.hk 早前就報道過將會有英文版上市的消息,當時大家第一時間在想,招式及人物究竟會如何翻譯而不失霸氣呢?今次英文版作者接受郝玉青(Anna Holmwood)接受內地傳媒訪問時,便透露了一些官方釋法,隨之而來網友便發揮創意,替她翻釋餘下的武功招式。
【相關報道】
【熱門消息】
英文版《射雕》三部曲將分 12 卷陸續推出,首冊名為《A Hero Born》。英文版作者將《射雕英雄傳》釋成《Legends of the Condor Heroes》,雕兄英文名就是 Conder 而非 Eagle,大家不要叫錯了。在招式方面更為有趣,「打狗棒法」將釋作 Branch Beats the White Chimpanzee,記者實在摸不著頭腦,而梅超風的「九陰白骨爪」則是直釋 Nine Yin Skeleton Claw。對此,不少內地網民認為不夠傳神,紛紛「出手相助」提供建議,由網友翻譯的招式大如下:
九陽神功 nine mans power、nine sun power
九陰真經 nine woman story
一陽指 one sun finger
降龍十八掌 beating dragon 18 palms、18 ways to defeat a dragon
蛤蟆功 magic power of frog
九陰白骨爪 nine female white bone claw、nine dark skinned claw
打狗棒法 stick of expelling a dog
Source : 微博、Quartzy