Google Translate 翻譯出事勁爆笑!「年輕的雞大腿」原來解周杰倫名曲?

| 蘇家華 | 05-02-2026 11:39 |
Google Translate 翻譯出事勁爆笑!「年輕的雞大腿」原來解周杰倫名曲?

Google Translate 相信是不少人使用的翻譯 app,但久不久就會聽到有人提 Google Translate 翻譯出事,完全跟原文意思不一樣,甚至出現這位 Threads 網友得到的「年輕的雞大腿」爆笑 result!估計大家從大圖看到的「年輕的雞大腿」翻譯結果時,應該不知道真實意思原來是與周杰倫的知名歌曲有關。

即刻按此,用 App 睇更多產品開箱影片

「年輕的雞大腿」竟關周杰倫事?

最近有 Threads 網友出 post 分享用 Google Translate,想知自己所吃的包裝雞肉到底是指甚麼部分。他看到「年輕的雞大腿」的 result 時,可能以為是肉質滿分的雞腿,怎料實際吃下時覺得有點不妥,最後 find out 得到「年輕的雞大腿」原來是周杰倫名曲〈七里香〉,即是香港人所講的雞屁股!樓主更直言「仲要有成廿舊咁多 XXXX」,可能要花一段時間方可吃光。

網民求原文、彈翻譯常出事

Google Translate 翻譯出事的例子,確是時有發生。有網民看到這個 post 後,不忘問:「想知個原文係咩」、「佢日文係點寫,因為都有幾種寫法,想睇吓點解會譯咗咁 」、「原文係點寫?好好奇想知」,,亦問及「如果譯做英文會唔會準確啲」。另有網民有提 Google Translate 不是這麼好用,「用 Google 圖片會好啲」、「日本日期係 YY/MM/DD,Google Translate 當咗 DD/MM/YY 」、「Google translate 一律建議先翻英文,睇唔明英文再 copy 英文去轉中文」,以及提議「用 ChatGPT、Gemini 幫你睇好過啦」。

提供推薦食法

雖然樓主明顯不喜歡吃雞屁股,但其實雞屁股都可以很好吃,例如在留言之中就有人提及推薦食法,「鹽燒汁燒都一流」,「又油又騷落鑊炒最好」等。至於數到吃雞屁股很 popular 的地方,當然不少得台灣夜市常見的七里香,一串串烤起來賣的確頗香的。

【熱門報道】

 

【精選消息】

Source: Threads

相關文章

Page 1 of 9