TVB 無線新聞,翻譯錯漏百出?網民「通街都係處」日前在 LIHKG 討論區發帖,題為「cctvb 新聞部啲人,識唔識英文?」他在帖子上載 3 張圖片如下,留意圖片裡的英文原文,以及 TVB 無線電視新聞部的翻譯:
【精選消息】
【精選消息】
難怪發帖者「通街都係處」怒吼:「_你譯_咗做'特權係來自法庭」(文字經過處理)。
有圖未必有真相?看圖唔夠?自己睇片(5 分 10 秒開始):
【精選消息】
帖子在截稿前,已贏得 1,055 個正評,以及 3 個負評。帖子亦吸引網民踴躍留言,節錄如下:
- 識唔識都冇所謂,看圖作文最緊要維穩。
- 又唔係強國新聞,cctvb 唔會咁著意理,求_其譯啲中文字就得(文字經過處理)
- 將 liberty 譯成特權 點譯都譯路到 WO
- 無譯做圖書館已經算係咁
- LIBERTY 變特權 CREATOR 變 COURT 一係就廢,一係就有心抹黑人
- 我就係聽到段新聞片講 Liberty, 字幕出特權 先屎忽痕查證吓
- 吱哪人譯係咁上下,吱哪無自由只講特權,反基督用法律做統治工具,譯成咁反映咗中國特色既翻譯文化
- 今時今日仲期望 cctvb 既新聞係正常新聞?
大陸人把「自由」譯成「特權」
另外,「福佳與林忌創作」面書專頁,亦發帖討論 TVB 的翻譯質素:「香港的新聞機構淪落到咩地步呢?就係把 Liberty (自由) 譯成是『特權』,把 Creator (造物主) 譯成是法庭 有理由相信翻譯的人唔係香港人,因為冇可能會咁譯」
該專頁補充:「咩叫『奧威爾式的胡說八道 (Orwellian nonsense)』?望下 CCTVB 翻譯 Donald Trump 講 Liberty 做『特權』就知,查下百度,就會搵到中國人把 Liberty 譯做『放肆、無禮、有權的、擅自、冒昧』,完全就係奧威爾動物農莊內篡改字義的劇情 想知點解 CCTVB 新聞會把 Liberty 譯做『特權』?百度幫到你!捉姦在床,CCTVB 新聞就係中國控制!」