網絡世界四通八達,很容易就能吸收其他地方的文化及用字,例如不少港人的言談,又或者傳媒報道已用上「小鮮肉」、「小三」等起源中國大陸的用語,漸漸忘卻了「青靚白淨」、「第三者(狐狸精)」等較為香港地道的用字。近日有網民出 post 熱談這個問題,並提議不少香港地道用字,來個去內地用語行動,如「二世祖」不是「富二代」、「二奶」不是「小三」等,深得其他網民支持!
在這個 post 中,有不少網民支持反蝗語,亦有網民提出「打造」、「素質」、「大媽」、「刷卡」等被受濫用的蝗語。不過也有網民認為不應為反而反,原因是時代會變,既然本身沒有香港用字能夠表達的話,使用其他字眼也未嘗不可,另外就是有些所提的字詞,如「二世祖」不是「富二代」、「青靚白淨」不是「小鮮肉」兩組,兩組的字詞意思不是完全相對,因此不能予以取代,而當中更有網民認真及詳細分析這些字詞的不同之處,希望其他巴絲打以正視聽。以下精選了其他去蝗語例子,說不定大家不知不覺間都有將之用上。
「有錯請指正,小三對應嘅係『第三者』,二奶係專指已婚人士外遇。另外二世祖同紈褲子弟一樣係貶義詞,但富二代係中性詞,同『星二代』一樣,只係陳述事實,冇任何主觀情緒。青靚白淨同小鮮肉嘅問題樓上已指出,雖然我認同要反蝗語,但唔認同將兩個唔同概念既詞語擺埋一齊做對比係啱,其實時代會變,語言都會進化,唔想用蝗語,就應該自己本土制造新詞去應付新生嘅文化,而非墨守成規一定要用舊詞。日本台灣中國同西方國家如美國,都不停有新詞彙出現,例如 DINK(double income no kids),台灣直接造左頂客族呢個名詞出黎,但唔知點解香港喺呢方面發展特别遲緩同守舊,明明 DINK 係香港係咁常見嘅現象都可以幾廿年都冇人造字,寧願用不生育雙薪夫婦呢啲又長又累贅嘅句子,用頂客族連登仔又唔啱聽,因為係用普通話拼音譯出嚟嘅。」