Chinglish 中式英文是 Chinese、English 的合寫,在維基百科的定義,是有「作為一門具有中文特色的獨特英語方言逐漸形成」、「曾被認為是指帶有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語」之意,而現時運用 Chinglish 中式英文的最佳人選,可算是通常用英文出 post 到 FB、IG 的港女們。最近有港女就以超純熟 Chinglish 出 post 鬧爆米線店罨耷,以及食客污糟核突,令她感到很慘,兼且哭起來,而這個 post 在討論區出現後,即成網民熱話,更有網民直言「難過公開試文言文」。
【相關報道】
【相關報道】
要閱讀 Chinglish 除了需要懂得英文字的解釋外,也需有粵語拼音的技能,閱讀理解技巧少一點都不能成功解碼。正因如此,一眾網民表示看得一頭霧水,而樓主最終也將這篇米線店及食客處決 Chinglish 文章翻譯為中文,全文如下。
我冇錢啦所以我求其去咗間罨耷嘅米線舖一個人食晚餐
但係我意識到個地方太污糟同埋罨耷
同埋周圍嘅人都好污糟同核突
所以我認為我嘅食物都好核突
同埋有一秒我想嘔
同埋我放棄進食
同埋我喊咗
因為我好慘
不少網民看完這篇米線店及食客處決 Chinglish 文章後,坦言「睇佢打幾隻字都好似玩梗解迷咁」、「仲難 X 過公開試啲文言文」、「好 X 難明,嚇到以為我自己英文差」,也有網民笑指「我終於明 I am very chaam 點解」、「我睇咗好耐究竟 Wuddud 係咪核突?」。另外也有網民跟着該文章風格用 Chinglish 留言:「想知邊間 maiseen place 咁 wudud 同 updup」、「Actually maiseen ho ho eat.」(米線確實好好食),保證看完會笑破肚皮。
有部分網民更建議「英文咁叻就唔好打 chinglish 啦」、「好心一係用英文 disgusting,一係拼翻粵拼 wat dat 啦」。說到底 Chinglish 是香港人其中的生活文化,在適當時候使用固然可拉近人與人之間的距離,但過度運用,確是會讓人看得很頭痛的。
精選網民留言:
- 仲難 X 過公開試啲文言文
- 皺著眉頭用咗 5 分鐘先睇得明
- up what ar
- X 我終於明 I am very chaam 點解
- 我睇咗好耐究竟 Wuddud 係咪核突?係佢自創㗎?好心一係用英文 disgusting,一係拼翻粵拼 wat dat 啦
- 格硬塞個 reckon 想點,又唔係識用,英文咁叻就唔好打 chinglish 啦
- 想知邊間 maiseen place 咁 wudud 同 updup
- 睇佢打幾隻字都好似玩梗解迷咁
- 好 X 難明,嚇到以為我自己英文差
- 我以為最尾無啦啦話自己好 X charm
【相關報道】
【相關報道】
lihkg