香港人聽到「倒車」一詞,大概只有一個意思,就是將車子倒後。不過「福佳與林忌創作」facebook 專頁,稍早前分享了一張小學普通話課本的相片,內容是「我家離學校遠,媽媽帶我坐港鐵,再倒巴士。」摸不着頭腦?原來「倒」的意思是「轉乘」,即「媽媽帶我坐港鐵,再轉乘巴士」。
林忌在 facebook 發文表示:「有日你細路同你講,佢要倒車、倒巴士、倒港鐵,再一次證明普通話就垃圾口語可以入文,即使違反一切漢字常識都可以入文,而且仲要出課本教你細路,但係廣東話就係死罪,死不可入文。」至於上載的圖片,則來自教育出版社出版的《來說普通話》二年級上冊。
【生活情報】
【網絡熱話】
至於網友方面,不少都對「倒車」的用法抱懷疑態度,留言包括:「我睇咁多大陸書, 都未見過咩"倒車"」、「根本唔係中文,係夷語方言」、「咁唔怪得d浸大學生會普通話考試肥佬啦」、「死 ,完全未聽過。 同個世界脫節了。最多只聽過"換乘"」等。就算不計較「倒」字,如果用普通話,一般都不會用「巴士」,而是用「公交」、「公車」等詞語,即應該寫為「倒公車」。
那事實上,有沒有倒車就是轉車的說法呢?根據中文大學普通話教育研究及發展中心的資料,在普通話中,要表達「轉車」的意思,有兩個常用的詞語,分別是「換車 」和「倒車」。換句話說,在普通話中,「倒車」有兩個意思,一是車輛向後運動,另一意思是由一輛車換乘另一輛車。
Source:福佳與林忌創作、中文大學普通話教育研究及發展中心